中美對話中方翻譯完勝

  即時傳譯16分鐘講話 沉穩大氣表達準確

  當地時間3月18日舉行的中美高層戰略對話上,美方率先挑起爭端,氣氛一度「劍拔弩張」。其中,楊潔篪、布林肯同中方翻譯張京互動的一幕,緩和了現場緊張的氣氛,也顯示出中方外交人員的專業程度。

  首場對話的開場陳述階段,美國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文兩人的開場白嚴重超時,並對中國內外政策無理攻擊指責,挑起爭端。中央政治局委員,中央外事工作領導小組辦公室主任楊潔篪隨後作出長達16分鐘不間斷的回應,點明了美國當下方方面面存在的問題。中方翻譯張京接着將楊潔篪的發言作出專業的翻譯、準確的表達,贏得了國內外網友的讚譽:「她幹得非常不錯!」

  楊潔篪發言結束之後,想讓國務委員兼外交部部長王毅繼續說幾句。此時,張京說:「我先……先翻譯一下。」

  楊潔篪微微一笑:「還要翻譯嗎?翻吧。It's a test for our interpreter! (這對翻譯是個考驗!)」

  美國國務卿布林肯也插話說:「我們應該給翻譯加薪。」

  楊潔篪回答說:「Yeah。」

  這一段正能顯示出中方外交人員的專業程度。曾長期站在中美外交一線,被美國前總統老布什稱為「老虎楊」的楊潔篪,臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,一一駁斥美方的指責。而中方代表的現場翻譯以沉穩大氣、完整準確的表達,也充分展現了新時代大國外交人員的風采。

  據悉,張京是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。她不但專業能力出眾,而且樣貌神似女星趙薇,因而有「最美翻譯」「外交部小趙薇」之稱。

  美方派「染髮成員」毫無誠意

  值得一提的是,當中國網友被中方翻譯人員的表現「圈粉」時,不少美國網友卻對美方代表團中一位染紫色頭髮的翻譯感到不滿。

  有人表示美方在會談上的表現已經足夠尷尬了,「與中方對話還派出一位染紫髮的女士,讓情況變得更加糟糕100倍」。

  作為國際外交領域內最重要的一場交鋒,美方因準備不足自作聰明,淪為笑柄。美方不遵守事先有關發言時間的約定,挑釁在先,這不是待客之道,也不符合外交禮儀。而當發現美國外交代表團還有這樣一位「染髮成員」後,有網民感嘆:「難怪中方說我們毫無誠意(take it seriously)。」

  除了外交禮儀缺失,其翻譯能力也備受質疑,通過比較美國國務卿布林肯發言原文和翻譯員譯文後發現,該翻譯員的譯文大有「火上澆油」、「夾帶私貨」的意味,比布林肯的原文更具攻擊性。